阿拉伯语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 阿拉伯语语法 » 语法试题 » 正文

阿拉伯语语法试题(2)

时间:2011-04-14来源:互联网  进入阿拉伯语论坛
核心提示:一、 将下列句子翻译成阿拉伯语 1、我们所有人都珍视时间,致力于更好地利用时间,不管是工作时间还是空余时间。两者都很重要,两者都是生命的一部分。 2、我们不曾、以后也绝
(单词翻译:双击或拖选)

一、 将下列句子翻译成阿拉伯语

  1、我们所有人都珍视时间,致力于更好地利用时间,不管是工作时间还是空余时间。两者都很重要,两者都是生命的一部分。

  2、我们不曾、以后也绝对不会与任何国家或者国家集团缔结联盟。

  3、我看见那位女子坐在咖啡吧,喝着咖啡,听着音乐,脸上显得很平静,放佛对周围发生的一切都置若罔闻。

  4、外交部发言人指出,中国中西部地区的经济、社会发展在过去数年内取得了辉煌的进步,同时补充道,这些成就得益于实施正确的改革开放政策。

  5、时装展示会上主办方采用的灯光为成功吸引观众注意力起到了很大的作用。

  6、中国是一个历史悠久、文明灿烂的国家,是一个多民族、多人口的国家,是一个既尊重传统又追求现代化的国家。

  二、 阅读下列段落,写出其中包含的定语。

1(أغتنم هذه الفرصة لأهنئ كوفي عنان على انتخابه أمينا عاما للأمم المتحدة ونحن على ثقة بأن خبرته الواسعة وكفاءته العملية والعلمية في الشؤون الدولية ستعزز من دور المنظمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين. كما يسعدني أيضا أن أسجل مجددا تقديرنا الكبير للجهود التي بذلها معالي الدكتور بطرس بطرس غالي الأمين العام السابق والتي تركت آثارا إيجابية ملموسة على مسيرة أعمال المنظمة الدولية.

 

2(تكتسب هذه الدورة أهمية خاصة نتيجة للمتغيرات الكبيرة التي طرأت على البيئة العالمية وما صاحبها من توجهات وتحولات سياسية واقتصادية واجتماعية وبيئية متعددة الأبعاد فبالرغم من حالة الانفراج التي سادت العلاقات الدولية والنجاح الذي تحقق في مجال حل بعض النزاعات وبروز معالم من التحسن النسبي على حركة نمو الاقتصاد العالمي إلا أننا مازلنا نواجه أنماطا وتحديات جديدة تمثل أخطرها في الصراعات العرقية والعقائدية والإثنية والحروب الأهلية وتفاقم حالات من الفقر وانتهاكات لحقوق الإنسان والعنف والإرهاب والمخدرات وما ترتب عليها من آثار سلبية على الأمن القومي وسيادة الدول والتنمية الاقتصادية والاجتماعية وهو ما يتطلب تعاونا وتنسيقا بين الدول في الأطر الثنائية والاقليمية والدولية.

 

  三、 状语是阿拉伯语句子的一个主要扩充成分,请结合例句写出你关于状语的理解。
 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%

热门TAG: 阿拉伯语 语法试题


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表