阿拉伯语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • TAG列表
  • 关键字列表
当前位置: 首页 » 阿拉伯语阅读 » 双语新闻 » 正文

人民网:中国菜官方英文名出炉 “雷人”翻译将

时间:2012-04-29来源:互联网  进入阿拉伯语论坛
核心提示:中国菜官方英文名出炉 雷人翻译将逐渐退出 北京餐馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日获悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑中文菜单英
(单词翻译:双击或拖选)

中国菜官方英文名出炉 “雷人”翻译将逐渐退出

北京餐馆菜单英文翻译参照版本已面市。记者昨日获悉,北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室联合出版了《美食译苑——中文菜单英文译法》,对2158道菜品的英文名称进行了统一和规范。市外办有关负责人表示,该书仅作为印制菜单的参考,不会强制推行。

统计数据显示,目前北京餐饮店数量已达近7万家,然而,目前中餐厅普遍存在菜单翻译不规范现象,新出版的《美食译苑》中以中英文标准译法将八大菜系下的主流菜品、家常菜和各类大餐菜品重新进行了英文命名。
  
据了解,在编制标准译法时,编委会及专家团队遵循了七项翻译原则,包括以主料为主、配料为辅原则,如白灵菇扣鸭掌译为Mushrooms with duck webs;以烹制方法为主、原料为辅原则,如火爆腰花译成Sautéed pig kidney;以形状、口感为主,原料为辅原则,如家常菜脆皮鸡译为Crispy chicken;以人名、地名为主原则,如麻婆豆腐翻译为Mapo tofu等。

 此外,可体现中国餐饮文化的特有食品被改用汉语拼音命名或音译,如“饺子”从原来的dumpling变成了Jiaozi。还有一部分无法直译以及翻译无法体现做法和原材料的,也都使用了汉语拼音。相关负责人表示,希望通过这种翻译方式,使最后的英文名称同时融合两种文化的特色。


  《美食译苑》一经出版便引发各界热议。有业内人士认为,新书为餐厅提供了参考,让餐厅不会在菜单上“闹笑话”;但也有消费者认为,“中国饮食文化博大精深,很多意境都是英文不能企及的”。

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 人民网 中国菜 官方 文名 出炉 雷人


------分隔线---------- ------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表